Образовательный проект Леонида Некина

Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Коллекция полезных действий

Глава 4. Самостоятельное изготовление материалов

4.6. Создание материалов в отсутствии полноценного «сырья»

Под полноценным «сырьем» я понимаю образец иностранной речи, представленный одновременно в виде грамотного текста и его озвучки носителем языка. Но поскольку мы осваиваем язык прежде всего для практических целей, то рано или поздно нам придется учиться говорению на узко специфические темы, для которых найти полноценное «сырье» не представляется возможным. Такая ситуация, например, возникает, если мы хотим сделать доклад о своих профессиональных достижениях на международной конференции.

Конечно, всегда можно найти человека, который за определенное вознаграждение сделает всё, что нам надо: начитает текст или, наоборот, восстановит текст по аудиозаписи, или же, вообще, переведет наш материал с русского на иностранный. В силу тривиальности такого решения мы не будем здесь на нем подробно останавливаться, а вместо этого посмотрим, как можно выйти из положения, не прибегая к посторонней помощи и без денежных затрат.

Всего мы рассмотрим три ситуации.

4.6.1. Есть текст, но нет аудио

Автоматический синтез речи достиг уже такого совершенства, что получаемое качество вполне приемлемо для наших целей. Озвучить текст можно, например, на сайтах переводческих онлайн-сервисов, таких как translate.google.com. Единственная проблема заключается в том, что звук подается непосредственно на громкоговоритель нашего компьютера, а чтобы записать его в аудиофайл, требуется особая программа звукового перехвата.

В операционной системе Windows 10 в качестве такой программы идеально подходит ранее упомянутый звуковой редактор Audacity. В последней его версии на самом видном месте находится кнопка «Audio Setup», которая открывает меню настройки, где надо задать следующую установку:

Recording Device: Stereomix

после чего при нажатии кнопки «Запись» программа начинает записывать всё, что воспроизводит наш компьютер через громкоговоритель.

Как было уже упомянуто, генерировать речь можно и непосредственно в тренажере «Бизон», при условии что мы пользуемся браузерами Google Chrome или Microsoft Edge. При работе в Mozilla Firefox это тоже возможно, но для этого у нас на компьютере должны быть установлены «синтетические» голоса соответствующего языка. (В «Windows 10» такая установка делается в окне, открываемом цепочкой команд «Пуск»/«Параметры»/«Время и язык»/«Распознавание речи».) Следует, однако, иметь в виду, что наилучшее качество на сегодняшний день обеспечивают голоса, встроенные в Microsoft Edge.

Установки, регулирующие синтез речи в «Бизоне», задаются в диалоговом окне, открываемой командой «Еще»/«Язык (language)». Здесь отдельно для правого и левого текстовых полей «Бизона» надо выбрать язык для синтеза речи. Это делается с помощью обычных двухбуквенных обозначений, таких как «ru», «en» и т.п. Также следует выбрать, какая из кнопок — «Аудио» или «Воспр.» — будет этот синтез запускать в каждом из полей. Опция «Синтез речи» должна быть, естественно, помечена галочкой. После подтверждения кнопкой «Да» нам будут предоставлены на выбор все доступные синтетические голоса.

После этого «Бизоном» можно пользоваться обычным образом, как если бы в него был загружен звуковой файл. Единственным ограничением является то, что такую синтетическую озвучку нельзя непосредственно сохранить на диск, чтобы потом слушать ее, например, на mp3-плеере отдельно от «Бизона». Но мы уже знаем, как такая проблема решается: для этого надо воспользоваться перехватом звука с помощью программы Audacity, как это описано двумя абзацами выше. Для синтетического воспроизведения всего текста целиком, надо выбрать его мышкой и нажать кнопку «Аудио».

4.6.2. Есть аудио, но нет текста

Самый лучший выход из положения в этом случае — это набрать текст на слух самостоятельно, разбив предварительно аудиозапись на короткие фрагменты с помощью «Бизона». Это является прекрасным упражнением как по части письма, так и по части понимания речи на слух. Понятно, однако, что это займет много времени, а иногда хочется побыстрее. Ну что ж, можно и побыстрее.

Голосовой ввод текста проблемы не представляет: такая возможность имеется, например, во всё тех же переводческих онлайн-сервисах. Но это не совсем то, что нам надо. Нам нужно переводить в текст не собственный живой голос, а звук, записанный в аудиофайл, а это другая задача, для которой выбор некоммерческих решений пока что весьма ограничен. На сегодняшний день лучшее бесплатное решение предоставляет программа whisper от фирмы OpenAI. Теоретически ее можно установить на собственный компьютер, но гораздо практичнее воспользоваться возможностями, предоставляемыми Google Colaboratory. Единственное, что для этого нужно, — это иметь Google-аккаут и войти в него. Следующая ссылка ведет к так называемому ноутбуку, который и проделает всю работу по транскрибации звука:

TranscribeAudio.ipynb

Впрочем, вполне удовлетворительного качества можно добиться, если мы просто воспроизведем наш аудиофайл, поднося громкоговоритель к микрофону компьютера, и таким образом сымитируем голосовой ввод. Только лучше всего это делать виртуально, замкнув в компьютере аудиовывод на аудиовход.

Для голосового ввода я бы мог порекомендовать редактор Microsoft Word в его онлайн-варианте:

https://www.office.com/launch/word

Он доступен всем, у кого есть обычный бесплатный Микрософт-аккаунт. Создаем новый пустой документ. Здесь во вкладке «Главная» есть кнопка «Диктовать» (с пиктограммой микрофона). Нажав на нее, мы увидим маленькое окошко с несколькими пиктограммами, среди которых изображение микрофона и шестеренки. Жмем сперва на шестеренку и в диалоговом окне с заголовком «Параметры диктофона» выбираем язык и устройство ввода (микрофон), а также отмечаем опцию «Включить автоматическую расстановку знаков препинания». Браузер скорее всего запросит разрешение на использование микрофона, и это разрешение надо ему, разумеется, предоставить. Для начала имеет смысл попробовать, как это работает с обычным микрофоном. А работает это так: мы нажимаем в маленьком окошке на изображение микрофона и начинаем что-то говорить. При этом наша речь преобразуются в печатный текст документа. Чтобы закончить голосовой ввод, нажимаем на пиктограмму микрофона еще раз.

Нам осталось повторить этот процесс, используя вместо собственного голоса содержание какого-либо звукового файла. Для этого возвращаемся к диалогу «Параметры диктофона» (нажав на значок шестеренки в маленьком окне) и выбираем на этот раз в качестве микрофона «Stereomix» (предполагается, что мы работаем в системе Windows 10). Далее, начинаем проигрывать звуковой файл, который мы хотим перевести в текст. После этого сразу же нажимаем в редакторе Word на значок микрофона и видим, как здесь сам собой появляется текст, который переносится сюда из проигрываемого аудиофайла.

Замечание. Те, кто предпочитает работать в отлайн-редакторе от Google (Google Docs), могут включить тут звуковой ввод командой «Инструменты»/«Звуковой ввод». При этом надо, однако, иметь в виду, что результат будет зависеть от используемого вами браузера. Так, Mozilla Firefox такой возможности вообще не предоставляет, а Microsoft Edge обеспечивает на мой взгляд, лучшее качество, чем Google Chrome (по состоянию на начало 2023 года). Кроме того, в самом редакторе нет возможности выбрать «Stereomix» в качестве микрофона. Это делается в настройках операционной системы Windows, в диалоговом окне «Пуск»/«Параметры»/«Система»/«Звук».

4.6.3. Нет ни текста, ни аудио

В самом неблагоприятном случае у нас нет никаких исходных материалов на иностранном языке, а есть только русский текст. Тогда его надо прежде всего перевести на иностранный. Переводческие онлайн-сервисы (Яндекс, Google, DeepL, Reverso) на удивление хорошо справляются с этой задачей, при условии, что текст очень простой и содержит лишь самые распространенные фразы. На начальных этапах этого может оказаться вполне достаточно. Но, вообще говоря, перевод на иностранный язык — это задача для тех, кто уже имеет достаточный опыт освоения языка и хотя бы отчасти приобрел языковое чутье. Мы подробнее остановимся на этом в разделе 6.1 («Литературный перевод с русского на иностранный»).