Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 9

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Сегодня в нашей рассылке первый неадаптированный материал — сказка братьев Гримм «Сладкая каша» (»Der süße Brei«). Звуковой файл можно скачать отсюда:

http://www.vorleser.net

или отсюда (в другом исполнении и в несколько другой редакции):

http://www.wordtheque.com

Тесктовые файлы в формате .doc — на сайте рассылки. Тексты полностью соответствуют звуковому файлу с первого из указанных сайтов. Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, — обычные (см. сайт рассылки или выпуски 1, 3, 5 и 7).

В следующем выпуске — давно обещанная тема: «Как работать с материалами тем, кто уже порядочно искушен в освоении немецкого языка».

Der süße Brei

= Сладкая Каша

Es war einmal ein armes frommes Mädchen,

(Оно) была однажды ~ бедная благочестивая Девочка,

das lebte mit seiner Mutter allein,

которая жила со своей Матерью одна,

und sie hatten nichts mehr zu essen.

и они <не> имели ничего больше чтобы есть.

Da ging das Kind hinaus in den Wald,

Вот пошел = Ребенок туда_наружу в = Лес,

und dort begegnete ihm eine alte Frau,

и там повстречалась ему одна старая Женщина,

die wusste seinen Jammer schon

которая знала его Горе уже

und schenkte ihm ein Töpfchen,

и подарила ему один Горшочек,

zu dem sollte es sagen: »Töpfchen, koche«,

(к) которому должен_был он сказать: »Горшочек, вари«,

so kochte es guten süßen Hirsebrei,

так варил он хорошую сладкую Пшенную_кашу,

und wenn es sagte: »Töpfchen, steh«,

и когда он говорил: »Горшочек, стой«,

so hörte es wieder auf zu kochen.

так -прекращал он снова /- (чтобы) варить.

Das Mädchen brachte den Topf seiner Mutter heim,

= Девочка принесла = Горшок своей Матери домой,

und nun waren sie ihrer Armut und ihres Hungers ledig

и теперь были они их Бедности и их Голода лишенными

und aßen süßen Brei, sooft sie wollten.

и ели сладкую Кашу, так_часто <как> они желали.

Auf eine Zeit war das Mädchen ausgegangen,

На некоторое Время была = Девушка наружу_вышедшей,

da sprach die Mutter: »Töpfchen, koche«,

вот проговорила = Мать: »Горшочек, вари«,

da kocht es, und sie isst sich satt;

вот варит он, и она ест себе досыта;

nun will sie, dass das Töpfchen wieder aufhören soll,

теперь желает она, что = Горшочек снова прекратить <варить> должен,

aber sie weiß das Wort nicht.

однако она знает = Слово не.

Also kocht es fort,

Итак варит он дальше,

und der Brei steigt über den Rand hinaus

и = Каша поднимается над = Краем сюда_наружу

und kocht immerzu,

и варится непрерывно,

die Küche und das ganze Haus voll,

<наполняя> = Кухню и = весь Дом полностью,

und das zweite Haus und dann die Straße,

и = второй Дом и потом = Улицу,

als wollt's die ganze Welt satt machen,

как <будто> желает'он = весь Мир сытым сделать,

und ist die größte Not,

и <это> (есть) = самая_большая Беда,

und kein Mensch weiß sich da zu helfen.

и ни_один Человек <не> знает <как> себе тут (чтобы) помочь.

Endlich, wie nur noch ein einziges Haus übrig ist,

Наконец, как только еще один единственный Дом оставшийся есть,

da kommt das Kind heim

тут приходит = Ребенок домой

und spricht nur: »Töpfchen, stehe«,

и говорит только: »Горшочек, стой«,

da steht es und hört auf zu kochen;

тут стоит он и -прекращает /- (чтобы) варить;

und wer wieder in die Stadt wollte,

и кто снова в = Город желал <пойти>,

der musste sich durchessen.

тот должен_был <для> себя <путь> проедать.